McDonald
Der McDonald-Konzern erlitt vor einiger Zeit mit einer Werbekampagne in
Japan Schiffbruch. Grund dafür war das Maskottchen des Konzerns, der
Clown Ronnie-McDonald, welcher üblicherweise mit einem weißgeschminkten
Gesicht auftritt. In Japan ist ein weißgeschminktes Gesicht aber ein
Synonym für den Tod...
Coca-Cola
Coca-Cola floppte bei der Markteinführung der 2-Liter-Flasche in
Spanien. Niemand hatte bedacht, daß die meisten Spanier nur kleine
Kühlschränke besaßen, in denen die Flasche nicht hineinpasste. Und
lauwarm wollte auch niemand die süße Limonade trinken...
Electrolux
Ein vom Schwedischen in das Englische übersetzter Anzeigentext las sich
in einer koreanischen Zeitschrift, wenn man ihn frei und rücksichtsvoll
in das Deutsche übersetzte, wie folgt: 'Nichts saugt so hundsmiserabel
wie ein Elektrolux-Staubsauger.'
General Food
Der Versuch, Kuchenbackmischungen in Japan zu verkaufen, bescherte
General Foods Verluste in Millionenhöhe. Da japanische Küchen sehr
klein sind, besitzen nur drei Prozent aller japanischen Haushalte
überhaupt einen Backofen...
In einem zweiten Versuch wollte General Foods die Japaner dazu bringen,
Kuchen in ihren Reiskochern zu backen, die technisch dafür durchaus
geeignet waren. Man beachtete aber nicht, daß die Japaner ihre
Reiskocher hauptsächlich dazu benutzten, während des ganzen Tages Reis
warm zu halten, damit sie nach Bedarf jederzeit davon essen konnten.
Somit war auch der Reiskocher zum Kuchenbacken nicht verfügbar.
Philips
Auch Philips machte Erfahrungen mit den japanischen Mineratur-Küchen.
Der niederländische Konzern konnte seine Kaffeemaschinen erst
verkaufen, als sie größenmäßig an die japanischen Küchen angepasst
wurden. Ähnlich verhielt es sich mit den Rasierern des selben
Herstellers. Diese waren zu groß für die zierlichen japanischen
Männerhände...
Campbell
Campbell mußte bei der Markteinführung seiner Suppenkonzentrate in
England Verluste von 30 Mio. USD hinnehmen. Der Grund: Niemand klärte
den Verbraucher darüber auf, daß es sich um ein Konzentrat handle, zu
dem man Wasser hinzufügen müsse. Deshalb hielten die meisten Briten
solch kleine Dosen mit Suppe einfach für zu teuer...
Waschmittel
Die Mißachtung regionaler Gepflogenheiten hatte auch für einen
amerikanischen Waschmittelhersteller Folgen. Dieser schaltete Mitte der
80er Jahre eine Anzeige, die links einen Berg schmutziger Wäsche, das
Produkt in der Mitte und rechts als Ergebnis einen Berg sauberer Wäsche
als Motiv hatte. Was aber nicht beachtet wurde: Araber lesen von rechts
nach links. Das Produkt floppte...
Irish Mist
Der Name des Duftwässerchens 'Irish Mist' war für den deutschen Markt
nicht geeignet. Hierzulande kennt man es nun unter den Namen 'Irish
Moos'
Chevrolet
Das Chevrolet-Modell Nova klingt auf spanisch wie 'no va' --> es läuft, funktioniert nicht
American Motor Corporation (AMC)
Der Amerikanische Automobilherrsteller 'Amarican Motor Corporation'
(AMC) versäumte bei der Markteinführung seines Modells 'Matador' auf
dem spanischen Markt die Bedeutung des Namens kontrollieren zu lassen.
Matador bedeutet im spanischen soviel wie 'Mörder'.
Ford
Auch Ford unterlief bei dem Export des Lastwagens 'Fiera' der Fehler,
nicht die spanische Bedeutung des Modelnamens überprüfen zu lassen.
Dieser heisst nämlich übersetzt 'hässliche alte Frau'.
Kentucky Fried Chicken
Die chinesische Sprache ist eine problematische Sprache, nicht zuletzt
wegen der Vielzahl von Homonymen oder Dialekten. Zu dieser Erkentnis
mußte auch Kentucky Fried Chicken kommen, denn deren Slogen
'finger-lickin good' klang in China wie 'eat your fingers off'.
Salem - Feeling Free
Auch ein amerikanischer Zigarettenhersteller verwendete wenig Zeit mit
dem Studium fernöstlicher Sprachen. So kam es, das sein Slogan 'Salem -
Feeling Free' für den japanischen Markt übersetzt eine etwas andere
Bedeutung erhielt: 'When smoking Salem, you feel so refreshed that your
mind seems to be free and empty'. (Wenn sie Salem rauchen, fühlen sie
sich so erfrischt, das ihr Geist ganz frei und leer zu sein scheint)
Ford
Anfänglich erlebte Ford mit seinem Model Pinto einen fürchterlichen
Flop auf dem brasilianischen Markt. Denn als der Wagen in den Markt
eingeführt wurde, wurde auch der Modelname ungeprüft übernnommen.
'Pinto' bedeutet aber in der brasilianischen Landessprache 'kleiner
Pimmel'. Ford bemerkte den Fehler und änderte den Namen in 'Corcel' ab,
was 'Pferd' bedeutet.
Kinki Nippon Tourist Company
Nach Eintritt in den englischsprachigen Markt wunderten sich die
Manager des zweitgrößten japanischen Reiseveranstalters, der 'Kinki
Nippon Tourist Company', über die ungewöhnlich hohe Nachfrage nach
außergewöhnlichen Sex-Reisen. Nachdem ihnen bewußt wurde, daß ihr
Firmenname übersetzt 'Reiseagentur für perverse Japan-Touristen'
bedeutet, wurde dieser schleunigst geändert...
Mitsubishi
Viele Spanier konnten sich nicht dazu entschließen, einen 'Mitsubishi
Pajero' zu kaufen. Wer fährt denn schon auch gerne ein Auto, dass
'Wichser' heißt...
Für den japanische Automobilkonzern stellte es sich als Fehler heraus,
den Namen des Sportwagens MR 2 nicht für den französischen abgeändert
zu haben. Dieser klingt nämlich, schnell ausgesprochen, wie 'merde',
was im Deutschen 'Scheiße' bedeutet.
Coca-Cola
Als Coca-Cola in den 20er Jahren die berühmte braune Limonade auf den
chinesischen Markt brachte, verwendete der Konzern nur wenig Zeit auf
die komplexen linguistischen und kulturellen Aspekte der
Namensforschung. Coca-Cola klang im chinesischen etwa wie
Kou-ke-kou-la, was je nach Dialekt 'Ein durstiger Mund und ein Mund
voller Kerzenwachs' oder 'ein weibliches Pferd, mit Kerzenwachs
gefüllt' bedeutete. Coca-Cola bewies jedoch Lernfähigkeit und änderte
die phonetische Übersetzung in Ke-kou-ke-le, was immer noch nach
Coca-Cola klingt, aber nun 'schmackhaft und glücklich' bedeutet.
Pepsi
Auch dem Konkurrenten Pepsi blieben solche Erfahrungen nicht erspart.
Die Übersetzung des Slogans 'Come alive with the Pepsi Generation'
klang in der Landessprache Taiwans wie 'Pepsi will bring your ancestors
back from the dead - Pepsi läßt ihre Vorfahren von den Toten
auferstehen.'
Colgate
Colgate führte in Frankreich eine Zahnpasta namens 'Cue' ein. Was man
aber nicht wusste: 'Cue' ist der Name eines in Frankreich sehr
bekannten Pornomagazins...